Annur islamilainen lahti
   
ARABIAN KIELEN MERKITYKSESTÄ

Isra Lehtinen

Pitäisikö opiskella arabian kieltä? Sitä pohtii moni. Asia kiinnostaa, mutta mistä aikaa ja kieli on vaikeakin. Mihin kieltä sitten tarvitaan? Näitä asioita pohditaan tässä kirjoituksessa.

Islamiin palannut seisoo monen uuden asian edessä. Moni on hyvin innostunut oppimaan uutta. Opittavaa riittääkin, mutta alkuun selviää hyvin vähällä. Islamin perusasiat ovat selkeitä ja yksinkertaisia. Islam on yleensäkin kaikkien opittavissa.

Arabian kieltä ei ole pakollista oppia kuin sen verran, että pystyy tekemään salat’n, rukoukset viidesti päivässä. Tässä pärjää hyvin vähällä: suurista (Koraanin luvuista) riittää al-Fatiha, Avauksen suura, jonka voi lukea kahden ensimmäisen rak’an aikana kaksi kertaa. Jos et vielä osaa polvi-istunnassa luettavaa Al-Tahijatua, voit lukea pelkän shahadan, uskontunnustuksen. Jonkin ajan päästä osaat rukouksessa tarvittavat tekstit. Kaikki oppivat ne, sen voin vakuuttaa.

Sitten ehkä innostut opettelemaan lisää suuria tai jakeita, että rukoukseen tulee vähän vaihtelua. Useimmat opettelevat seuraavaksi Al-Ikhlasin, suuran numero 112. Mutta ei ole pakko opetella kokonaisia suuria, yksi jae riittää. Valtaistuimen jae (Ayat al-Kursi), 2:255 on suosittu ja se onkin pitempi kuin koko Al-Ikhlas. 

Arabiaa sanotaan islamin äidinkieleksi. Tämä johtuu siitä, että Jumala (Allah) ilmoitti Koraanin arabian kielellä. Koska tämän Jumalan viestin suora vastaanottaja oli profeetta Muhammed (r.h.) ja tämän heimo quraish, ilmoitettiin Koraani (Qur’an) tietysti kielellä, jota vastaanottajat ymmärsivät. Koraanin alkuperäinen kieli on siis quraishin murteen arabia. Arabia on myös kieli, joka soveltuu hyvin tähän tarkoitukseen Mikään muu kieli ei pystyisi yhtä vähin sanoin ilmaisemaan yhtä laajoja merkityksiä. Kieli sointuu myös kauniisti. 

Koraanissa on esitetty haaste (2:23) laatia yksikin samanlainen suura, jos sen sanomaa epäilee. Koraanin arabia on niin erityistä, ettei kukaan Profeetan (r.h.) ajan kielitaitureista eikä kukaan myöhemminkään ole pystynyt vastaamaan haasteeseen. Eipä niin, sillä Koraani on suoraan Jumalalta ja näin ollen jotain, millaista ihminen ei pysty tekemään.

Koraanin käännökset ovat aina ihmisten tulkintoja Jumalan sanasta. Niitä on kuitenkin tehty jo profeetta Muhammedin (r.h.) ajoista asti. Salman Persialainen lähti viemään islamin sanomaa omalle kansalleen ja käänsi kappaleita Koraanista persiaksi. 

Arabia on myös sikäli muslimien äidinkieli, koska se oli profeetta Muhammedin (r.h.) vaimojen kieli. Heidän ajatellaan olevan uskovien äitejä.

Arabian kieli on muslimien jumalanpalveluskieli. Olet missä tahansa tai minkäkielisten muslimien seurassa tahansa, voit tehdä salat’n yhdessä heidän kanssaan yhteisellä kielellä. Arabian kieli on täten ykseyttä lisäävä tekijä. Samoin tunnistat rukouskutsun (adhan), sillä se luetaan aina arabiaksi. 

Ei pidä sekoittaa salat’a ja du’aa. Du’a on henkilökohtainen pyyntörukous, jonka voi tehdä millä kielellä haluaa, sillä Jumala tietysti ymmärtää kaikkia kieliä.

Koraanin salaisuudet avautuvat parhaiten arabian kielen kautta, sillä tämä on se kieli, jolla Jumala meille puhui. Vain arabiankielinen teksti on suoraa Jumalan Sanaa, muunkieliset käännökset tulkintoja tästä. Arabiankielinen Koraani on myös pyhä eikä siihen tule koskea kuin ns. rituaalisesti puhtaana.

Erikielisiä muslimeita yhdistävät myös uskonnolliset ilmaukset arabiaksi puheen lomassa. Tavallisin on tervehdys ”salam alaikum” (rauha kanssanne). On myös varsin tavallista, että islamiin palannut ottaa arabiankielisen nimen, musliminimen, jonka merkitys kumpuaa uskonnosta. Myös eri maiden muslimeilla on yleensä arabiankielinen nimi, ehkä hieman paikallisen kielen mukaan lausuttuna kuten turkin muoto Emine (Amina).

Mutta tärkeää on myös se, että uskontomme terminologia on olemassa kunkin omalla kielellä. Liika arabian kielen viljely voi saada muut kuvittelemaan, että islam on arabiuskonto. Islamin universaaliuden ajatus saattaa jäädä käsittämättä. Samoin eri tilanteissa, joissa luemme Koraania ei-muslimiyleisölle, meidän tulisi lukea suomenkielistä käännöstä. Kukaan ei ymmärrä sanaakaan arabiasta. Suomenkielisten muslimien kyseessä ollessa voi lukea sekä arabiaksi että suomeksi tai vain suomeksi. 

Islam sopeutuu eri maihin ja kulttuureihin, joten islam suomalaisin vivahtein ja suomen kielellä on sen Suomeen vakiinnuttamisen kannalta olennaista. Ei meistä islamiin palanneista arabeja tule, vaan muslimeita.